活跃了15年的国内第一字幕组倒下了,很多人都在怀念它。
社交 活跃了15年的国内第一字幕组倒下了,很多人都在怀念它。 社交 | 2021-02-01 10:56 活跃了15年的国内第一字幕组倒下了,很多人都在怀念它。 差评

它被查处了,对于一些人来说算是 “ 意料之内 ” ,也可能是时代的结果。




今天,一则突发新闻引起了网上许多人的讨论:


人人影视字幕组因为盗版视频被查。


这个话题今天中午才出现,截至目前在微博上的阅读已经超过了 4.8 亿,讨论数则有 19.5 万,热度都快赶上前阵子那些明星大瓜了。




根据报道,人人影视有超过 800 万的注册用户,也难怪这个新闻一下子就能窜上微博热搜了。




差评君也是这八百万分之一。




其实人人影视的 App 早在一月初的时候其实就已经显示错误了。




人人影视网页版虽然还可以正常显示,但实际上已经无法再下载任何资源。




许多用户以为是服务器出了问题,纷纷跑到官方微博留言,但官微没有对此给出解释。




直到今天的消息一出,网友们才知道真相:人人影视凉了。


无数网友为此唏嘘感慨不已,尤其是差评君这个年纪的人,只要稍微看过几部美剧的都知道人人影视字幕组这个名字。




差评君依然记得自己在上高中的时候,学校是封闭式管理的,只有周六日回家才能享受到一些那个年纪该有的精神娱乐活动,比如玩游戏、看美剧等等。


当时最流行的美剧是《 生活大爆炸 》,我也想不起是因为什么知道的这部剧,但是好像所有同龄人都在看。


我当时的习惯就是在最新的一集更新的那个周末回家就开始下载,吃完晚饭刚好可以开始看这四个死宅科学家和他们朋友的日常生活。




在那时候所有追美剧的人都有着各自不同的网站和渠道来获取下载资源,彼此之间还会 “ 互通有无 ” 。


这个过程中几乎所有的同学都渐渐达成了一个共识:人人影视字幕组的质量是最好的。





人人影视字幕组的翻译可以说是最接近 “ 信达雅 ” 这三难原则的,偶尔的一些翻译堪称神来之笔,一些小的抖机灵也不会让人觉得尴尬或者突兀。




同时他们的标注很清晰,字体和排版也让人感到很舒服。


当时翻译《 生活大爆炸 》字幕的组员里,让人印象最深刻的应该就是赛太公和 YY 猫两个人了,因为他俩经常会在片头曲出现字幕组成员的地方 “ 搞事 ” 。


比如在自己的名字前加入 “ 在线已死 ” 和 “ 改下载看 ” 的字样是因为许多在线视频网站禁止播放《 生活大爆炸 》,所以他们用这样的方式提示观众。




当然,大部分时候他们都在喂观众吃狗粮。。。






这个情况甚至延续到了之后的《 破产姐妹 》里。




类似的情况在《 老爸老妈浪漫史 》 HIMYM 翻译组里也有出现,肉鸭鸭和小花花两个人通过字幕组相识,在最后一季每集开头都秀恩爱。




追剧的观众们,则是被硬塞了一整季的狗粮,不过这反而加深了字幕组和观众之间的关系,因为原本这两者是很难产生交集,却通过每一集剧集开头的那么几秒钟联系了起来。


像我当时每次看《 老爸老妈浪漫史 》就会特别注意这个,边恰柠檬边看剧。




随着《 老爸老妈浪漫史 》的完结,观众们也失去了和他们的 “ 联系 ” ,不过好消息是,最后他俩结束了跨国恋状态,正式结婚了。


不说这些趣事,这种原声字幕的观看形式对于英语成绩的帮助也是很大的,因此当时我们老师都没怎么拦着我们看美剧。


随着时间推移,影音图书市场对于版权的管理越来越严格,类似腾讯、爱奇艺这样的 “ 正规军 ” 出现了,观众们终于有了可以付费看剧的渠道。




可是依然有许多人还是喜欢用人人影视看美剧,这是为啥?


因为只要点开那些 “ 正规军 ” 的海外剧,你会发现就那么十几部,很多海外的热门剧都看不到,能看的这些往往翻译稀烂而且存在大量删减。。。




照道理,随着版权意识跟上,版权环境改善,干盗版的势头应该渐渐消去:


——在线点击观看它不比靠网盘一集集拖要香吗?


但就差评君的观察来看,无论是当年还是现在,人人影视的主力用户群体并不是铁了心的白嫖怪,而是他们爱看的剧集真的没有 “ 正版中文渠道 ” 。


这些各大网络平台每年都能拍出大量国产网剧,但合差评君这类人口味的作品确实不多。。。




观众们心里其实都清楚,自己在人人影视上看到的是盗版,人人影视做的事情并不 “ 对 ” 。


不然字幕组也用不着每次都不厌其烦地写上 “ 仅供学习交流,下载 24 小时后删除 ” ,并且强调规避商业盈利行为。




看看这一次关于人人影视字幕组的消息就知道了,一集字幕制作的报酬才 400 元。




做字幕不是那么简单的事情,打时间轴、听写翻译、审阅校正都是需要大量时间与精力去完成的工作,而且有能胜任这项工作的人起码精通一门外语, 400 元对这些人来说真的不算贵。


甚至在很多时候,字幕组的组员都是以 “ 爱好者 ” 的身份加入,不拿酬劳。




但,无论怎么掩盖和规避责任,无论投入了多大的努力和热情,字幕组和观众都还是清楚,这是一件不合法的事情。


因此它被查处了,对于一些人来说算是 “ 意料之内 ” ,也可能是时代的结果。


只不过我身边不少人,依然感谢字幕组的存在。


彼时我们了解外国文化的主要方式就是外国影视剧,而当时这些内容只能用 “ 贫瘠 ” 来形容,是字幕组这些 “ 侠盗们 ” 将它们带入了我们的精神世界,满足了我们的好奇。


我依然认为盗版是一种错误的行为,但出于某些情感角度,我也想为字幕组这些 “ 错误 ” 的存在,道上一句不合时宜的 “ 谢谢你们 ” 。

图片、资料来源:

知乎,美剧《 生活大爆炸 》中文字幕组在进行翻译的时候碰到哪些困难?
知乎,有哪些无节操的字幕组和字幕?
微博
腾讯视频


-END-

本文由差评投稿一鸣网,本文仅代表作者个人观点,文章非经授权请勿转载,

向一鸣网投稿,请点击投稿按钮,详情请参阅《一鸣网投稿须知》。

互联网人都在关注的微信号

难道你还没有关注?